免费学习网考试资料考研资讯内容页

考研英语有哪些短语容易被误译

2022-03-17 17:10:02 考研资讯

  考研英语有哪些短语容易被误译

  我们在进行考研英语的复习时,需要把一些容易被误译的短语了解清楚。小编为大家精心准备了考研英语容易被误译的短语指南,欢迎大家前来阅读。

  考研英语容易被误译的短语

  1、bring down the government 译为:击败政府

  2、A diet deficient in vitamin D 译为:缺少维生素的饮食

  3、Digital divide译为:数字鸿沟

  4、A big storm is brewing up译为:正在酝酿之中。

  5、Get their just deserts 译为:得到应有的惩罚

  6、Money is fungible 译为:可代替的

  7、Stretch limo 译为:加长房车

  8、Hit heavy fog on its voyage译为:航行时碰上了大雾

  9、In strong language译为:以强硬的语言

  10、Of no avail 译为:无功效

  11、Charge treason against the prisoner译为:指控罪犯叛国

  12、A fresh coat of paint译为: 房间重新粉刷

  13、Capability译为:性能

  14、Keep a tight hold on their purse译为:看紧钱包

  15、Be in a tangle译为:限于困惑之中

  16、Be a long shot译为:希望不大的尝试

  17、A large stock of 译为:一大堆

  18、Superficial change译为:微不足道的改变

  19、without any reservation译为:不折不扣

  20、With a stern discipline译为:严谨

  21、Have an unerring instinct for译为:有准确的直觉

  22、Fine distinction 译为:明确的区别

  23、Make a spectacle of oneself译为:大出洋相

  24、Live on easy street 译为: 过着优裕的生活

  25、Holiday shopping译为:假日购物

  26、Principal breadwinner for their family译为:家庭的顶梁柱

  27、As witnesses to evil in the past译为:作为过去罪恶的见证人

  28、Contributing influence译为:影响因素

  29、Voice their concerns译为:表示对于。。担心

  30、Assume responsibility for 译为:对什么承担责任

  考研英语翻译的问题及对策

  1.长难句结构划分不清晰

  划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

  2.逻辑关系梳理不明确

  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

  3.词意把握不到位

  一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

  4.文化背景知识不熟悉

  语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

  针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议:

  1.充分利用真题复习

  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的包括划线句子以及上下文中的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

  2.遵循“译词看句子”的原则

  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

  4.了解英、汉语言差异。在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

  考研英语题型如何依特点复习

  一、完形填空

  由于完形填空所占分值不高,许多同学都选择放弃,从历年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。毕竟分值不多,就算投入大量时间和精力也不一定能保证多几分,大家习惯复习阅读时顺带复习完形,或者干脆不管,交给人品。

  但是我们的目标是考高分,没人能保证自己除完型以外的题型都能拿到很好的成绩,那学习一些完形填空出题规律以及做题的技巧和方法,争取达到及格分以上,给自己增加一些砝码,何乐而不为。

  对于完型这种提分不容易,分值比例又较低的部分同学们都倾向于用“技巧”解题。在此要提醒同学们,任何技巧都是建立在基础上的,技巧不能决定成败,但可起到锦上添花作用。

  ▶1.以真题为参考,立足真题。把完形出现的固定搭配、固定词组整理出来。

  A、完形填空的第一句话作为文章的开篇,告诉我们文章的主题,下面的内容都是围绕它展开,因此第一句都是完整的,我们也要紧抓第一句话,自己所做的.选择都应与第一句的意思相一致。另外注意完形填空选的是最佳答案,而不是正确答案。

  B、学会利用红花绿叶原则做题。完形词汇分为红花词和绿叶词。红花词就是每次出现在真题里都会选;绿叶词就是屡次出现屡次不选。比如说however、although、yet、because等属于红花词。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都属于绿叶词。根据往年经验,利用红花绿叶原则做题能做对2-5题,但同时也有失手可能,失手也是有原因的,因为和后面提到的原则矛盾了。

  C、同义原则:在四个选项中,当两个或三个实词互为同义词时,答案往往在其中。当两个或三个虚词互为同义词时,往往都不选。当四个选项都有一个共同意思时,该意思往往不能入选。

  ▶2.完形填空选项答案有没有什么规律?

  A、四个选项都是4-6个之间,四个答案是均匀分布的。

  B、没有连续三个答案都是一样的情况。

  C、在五个一组的答案里,至少要出现三个字母。

  二、阅读部分

  阅读理解是考研的重头戏,所占分值最大,甚至有“得阅读者得天下”一说。

  ▶1.阅读理解的复习方法

  A.以真题为纲,用精读的、剖析的角度来复习真题中的阅读文章。

  精读的标准:一是把文章中涉及到的每个生单词背会,熟练运用。二是挑选出自己认为比较难的句子亲自翻译和透彻分析,背诵句子。三是把文章后面每一道题都要进行回炉,进行透彻分析,把每一个选项为什么对、为什么错分析清楚。

  B.同时也要进行一些泛读。泛读最好的素材是国外报刊杂志,比如Economist经济学家、Newsweek新闻周刊、Time时代周刊等,不要期待读到原文,只是一个锻炼自己的方式而已啦~

  ▶2.应该如何做阅读,遵循什么样的步骤?

  A.扫描题干、划出关键词。拿到阅读的第一步是先看题干,这样可以建立目标感,对文章主要内容和脉络有个大致了解。

  B.通读全文、抓住中心。通读时要把握两个重点,一是文章首段;二是其余各段的转折和首尾句。另外通读时要思考三个问题:文章叙述的主要内容、文章有无提到核心概念、作者大致态度。

  C.仔细审题,返回原文。关键词定位法,由题干出发,寻找关键信息。

  D.重叠选项,得出答案。遇到难的文章可采用看一题读一段的解题方式。

  ▶3.阅读分为三大类九大题型

  第一类是:细节题、词汇题、句子理解题和指代题,这类题型主要考察文章的细节;

  第二类:判断题和推理题,这类题归结到文章的段落,句子与句子的关系;

  第三类:例证题、主旨题和态度题,这是考察文章宏观和整体内容。每种题型的技巧与方法,自己去总结一下,别人说的终究是别人的,不是你自己的哦。

  三、翻译部分

  翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平,所以翻译的分数不好拿。

  从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以,欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

  ▶翻译解题的三个过程

  一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。

  二是表达,表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

  三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

  四、写作部分

  写作是第二大重头戏,仅次于阅读。但是这部分又经常被考生忽略,考前不动手,依赖临考模板。大家应该注意平时复习其他题型时的积累,积累高级词汇、短语和句型,对于考研写作,最基本的要求是考前必须动笔写一定数量的文章。

猜你可能喜欢